SAYS CENTRO DE ENSINO

Fale Certo. Fale SAYS!


Deixe um comentário

PLACAS E AVISOS EM ESPANHOL

placa_calle_g5_mini¡Hola amigos!

Quando viajamos para um lugar diferente, temos que ficar atentos as regras e costumes do lugar.

Hoje vamos ver algumas placas em Espanhol e vamos tentar relacioná-las corretamente.

Este slideshow necessita de JavaScript.

  1. CERRADO =
  2. ABIERTO =
  3. BAÑOS HOMEBRES =
  4. BAÑOS MUJERES =
  5. PROHIBIDO EL PASO =
  6. SALIDA =
  7. ENTRADA =
  8. CALLE =
  9. PLAZA =
  10. TIRAR =
  11. EMPUJAR =

Na semana que vem, te damos a resposta!

Hasta la próxima!


Deixe um comentário

SAYS DAY OFF 2014

IMG_7080No último Sábado, dia 27 de Setembro, o Says Rio das Ostras, juntamente com as unidades de Barra de São João e Casimiro de Abreu, realizaram o SAYS Day Off 2014. Um curso de imersão de 12 horas, onde os alunos ficaram em um hotel, onde só se podia falar Inglês!

Foi criado um país fictício chamado SAYSLAND, onde a língua oficial era o Inglês, e estes país tinha seus próprios costumes, moradores e até seu próprio dinheiro!

O alunos fizeram uma “Entrevista de pedido de Visto” antes de entrar em SAYSLAND, tomaram café da manhã juntos com atividades bem divertidas, tiveram diversas atividades de Vídeo e Musica, um clube de teatro onde colocaram a criatividade pra fora e o medo de falar Inglês mandaram pra bem longe!

Durante todo o dia, os alunos tinham “mini-desafios” onde deveriam usar o Inglês em jogos e brincadeiras para ganhar pontos para suas equipes, chamadas em SAYSAND de distritos.

 

Um almoço inesquecível onde os professores eram os garçons e o menu todo em Inglês, como se estivessem em outro país de verdade. Até na hora de pagar a conta, os alunos usaram seus “SaysDollars”.

Tiveram também um tempo livre pra jogar Vôlei, Queimada, Heads’up, nadar na piscina e se conhecerem melhor.

Uma aula de Culinária em Inglês, onde fizeram uma deliciosa Pizza e um Mousse de Maracujá.

Fechando o dia com uma festa com muitas luzes, musica e comida… era o Happy Hour! Os alunos receberam seus certificados e o distrito vencedor o prêmio da competição!

Confira algumas fotos desse evento super especial e um Video-Clip exclusivo com os melhores momentos…

 


Deixe um comentário

APRENDENDO INGLÊS COM SÉRIES AMERICANAS

series_says

Ao longo desses anos, ensinando inglês, pude perceber uma ligação entre os alunos que assistiam séries americanas e o desempenho dos mesmos na sala de aula. Quanto mais somos expostos à língua, mesmo não entendendo tudo o que é falado, a tendência é sempre melhorar e fazer do aprendizado algo mais fácil e prazeroso.

Vamos deixar então aqui, algumas dicas para você que deseja melhorar e aprender mais usando as séries americanas.

  1. Quais séries devo assistir?– Escolha a série que mais tem a ver com você. Pois se você gosta do que está assistindo, vai aprender e se divertir ao mesmo tempo. Existem as “Sitcoms” que são as comédias, os seriados de Drama e de ficção científica. Dê preferência àquelas que retratam situações do nosso dia-a-dia. Compre DVD’s assim você poderá assistir várias vezes e de maneiras diferentes como explicado abaixo.
  2. Primeiro contato– Primeiro assista aos episódios em Inglês, com legendas em Português. Relaxe e curta o seu programa, neste momento se concentre somente no conteúdo do episódio ou da história. Pois entender bem o que está acontecendo servirá para que os outros passos sejam um sucesso.
  3. “Volte a fita”– Depois de ter assistido o episódio com legendas em português, volte e assista sem legendas! Mesmo que você não entenda uma grande parte dos diálogos, você já sabe do que o episódio se trata, já conhece os personagens e a trama da série. Neste momento tente relacionar o que você ouve com o que você já sabe sobre a história.
  4. “Strike 3”– Assista pela terceira vez, mas agora com a legenda em inglês, e leia com atenção, mesmo que não conheça a palavra (se necessário pause) e anote as expressões e em que sentido elas são usadas. Neste ponto você já conhece o episódio todo, então o foco será no idioma. Muitas palavras e expressões você entenderá sozinho pelo contexto da série.
  5. Se liga na revisãoDe vez em quando, assista aquele episódio de novo, sem legendas e com legendas em inglês. Assim as expressões e palavras novas não irão se perder.

 

Eu sempre aprendi muito com séries, as minhas favoritas são: Friends, The Big Bang Theory, Breaking Bad e Os Simpsons!

Então quais são as suas séries favoritas? Conta pra gente…

Até a próxima!


Deixe um comentário

¿Qué día es hoy?

dias_de_la_semana_says

Hoje vamos ver os dias da semana e os meses em Espanhol.

Diferente do português, o dia da semana em espanhol tem uma ligação com os astros e planetas, devido sua origem latina.

DÍAS DE LA SEMANA
LATIM ESPANHOL PORTUGUÊS
dies solis / Dia do sol Domingo Domingo
dies lunae / dia da lua Lunes Segunda-feira
dies martis / dia de Marte Martes Terça-feira
dies mercurii / dia de Mercúrio Miércoles Quarta-feira
dies iovis / dia de Júpiter Jueves Quinta-feira
dies veneris / dia de Vênus Viernes Sexta-feira
dies saturni / dia de Saturno Sábado Sábado

Já os meses são bem parecidos com os nossos.

MESES DEL AÑO
ESPANHOL PORTUGUÊS
Enero Janeiro
Febrero Fevereiro
Marzo Março
Abril Abril
Mayo Maio
Junio Junho
Julio Julho
Agosto Agosto
Septiembre Setembro
Octubre Outubro
Noviembre Novembro
Diciembre Dezembro

Qual o seu dia favorito da semana? E o mês do seu aniversário? Conta pra gente em espanhol nos comentários!

Nos vemos y hasta la vista!


Deixe um comentário

PUSH X PULL

pull-push-says

Já falamos aqui outras vezes sobre os falsos cognatos ou “falsos amigos” mais esses dois são bem recorrentes.

Um amigo me contou um mico que ele pagou em sua primeira viagem aos Estados Unidos, que me fez lembrar o quanto é comum confundir essas palavras.

Ele havia entrado em uma loja na cidade de Chicago (EUA), para comprar um café. A loja de conveniência que ele estava era daquelas que tem uma grande porta de vidro na frente. Ao sair ele se deparou com uma freira que também estava de saída. Para mostrar como o povo brasileiro era educado ele correu para abrir a porta para a freira. Na porta havia uma placa que dizia “PUSH” (empurre), então ele fez força para abrir puxando a porta, ele pensou “ainda bem que eu vim ajudar esta senhora pois a porta está tão dura, que ela não conseguiria abrir”. A freira sem entender nada tentou empurrar a porta para sair, pois ela sabia que “PUSH” era empurrar e não “puxar”. Neste momento ficaram os dois “lutando” com a porta, mas como meu amigo era bem mais forte que ela, a freira não conseguiu sair e gritou por ajuda para o segurança da loja. Meu amigo levou um susto e soltou a porta, fazendo com que a freira fosse com tudo pra fora da loja quase caindo no meio da rua! Por sorte ele ajudou a freira e explicou a todos o que havia acontecido.

Como “PUSH” e “puxe” são palavras parecidas, costumamos confundi-las; mas lembre-se, “PUSH” é empurrar e “PULL” é puxar.

E vocês já cometeram alguma gafe por causa dos “falsos amigos”? Não tenham vergonha e conta pra gente!

See you later!


Deixe um comentário

EVERY DAY x EVERYDAY

ed

Por que “TUDO JUNTO” se escreve separado e “SEPARADO” se escreve tudo junto???

Bem, essa é uma pergunta difícil… mas a diferença entre “Every day” e “Everyday” é bem mais fácil de explicar!

Everyday e every day são facilmente confundidos, uma vez que a pronuncia é idêntica. Mas na hora de escrever podem dar sentidos diferentes.

Everyday é um adjetivo, uma qualidade que significa comum, ordinário, do “dia a dia” ou normal.
Ex.:

  • “These sneakers are great for everyday wear.”
    (Esses tênis são ótimos para usar no dia a dia)
  •  “You shouldn’t wear an everyday outfit to the party.”
    (Você não deveria vestir uma roupa comum para a festa)
  •  “Don’t use the everyday dishes – it’s a special occasion.”
    (Não use os pratos comuns, é uma ocasião especial)

Every day quer dizer “cada dia” ou “Todos os dias”.
Ex.:

  •  “I go to school every day.”
    (Eu vou à escola todos os dias)
  •  “I have to work every day this week except Saturday.”
    (Eu tenho que trabalhar todos os dias essa semana, exceto no Sábado)
  • Every day I feel a little better.”
    (A cada dia eu me sinto um pouco melhor)

É isso aí pessoal! Agora que aprendemos a diferença, aí vai um desafio…
Você consegue formar uma mesma frase que use “Every day” e “Everyday“?
Aguardamos nos comentários… e até a próxima!


Deixe um comentário

CASTELHANO x ESPANHOL

castelhano

Muitos alunos me perguntam sobre a diferença entre falar Espanhol e/ou Castelhano. Afinal existe diferença? Na prática, Não!

Tanto o Espanhol quanto o Castelhano tem o mesmo vocabulário, a mesma grafia das palavras e as mesmas regras de gramática. A diferença é que os termos surgiram em épocas diferentes. O termo Castelhano é mais antigo. Surgiu no reino de Castela, na Idade Média, quando a Espanha ainda não existia.

No século 13, quando o país começou a se consolidar, o reino de Castela se impôs aos outros territórios da região que hoje formam a Espanha. Por causa disso, o Castelhano, um dialeto com forte influência do latim, acabou sendo adotado como língua oficial da Espanha. Então a razão por alguns chamarem de Espanhol e outros de Castelhano, é por uma simples questão política.

Um Argentino, por exemplo, não vai dizer que fala “Espanhol”, já que isso remete ao tempo que eles eram uma colônia da Espanha. Por isso o termo Castelhano é mais comum nos países da América do Sul. Já o termo Espanhol é comum no Caribe, no México e nas áreas de fronteira com outra grande língua, o Inglês. Na Espanha, o uso dos termos varia de região pra região: no norte, por exemplo, as pessoas se referem à língua como Castelhano. Na Andaluzia e nas ilhas Canárias, o idioma é chamado de Espanhol.

Então, seja Espanhol ou Castelhano, venha para o SAYS e aprenda a segunda língua mais falada no mundo!
Fale certo, fale SAYS!

 


Deixe um comentário

Be a Chef

be

O Be a Chef é uma aula diferente, onde os alunos (adolescentes e adultos) aprendem os ingredientes e maneira de preparo de alguma receita internacional. Os alunos também aprendem sobre a história por trás da receita e de onde ela surgiu. Os alunos se divertem, colocam a “mão na massa” e ainda se deliciam no final experimentando o prato feito por eles.

A unidade SAYS de Rio das Ostras, no dia 30 de maio, teve um Be a Chef, onde aprenderam a fazer o “Meatloaf”, um bolo de carne típico da culinária Americana, e foi falado também sobre a história da receita, na época da grande depressão de 1930.

Confiram algumas fotos desta aula super especial.


Deixe um comentário

“Oh, y ahora ¿quién podrá defenderme?” YO… EL CHAPULÍN COLORADO!!!

quienHá mais de 4 décadas, este super herói às avessas tem divertido muitas pessoas em todo mundo, especialmente no Brasil, onde conquistou milhares de fãs de várias gerações.

O “Chapolin Colorado” é um personagem interpretado pelo escritor e ator Roberto Gomes Bolaños. E em sua versão original, a série de televisão é falada em espanhol, uma vez que todos os atores são Mexicanos. E é de lá que vem este nome inusitado: “Chapulìn” que quer dizer “Gafanhoto”, por isso seu uniforme tem antenas e uma semelhança com o inseto; já o seu sobrenome, se remete à sua cor vermelha, que em espanhol é chamada de “rojo” ou “colorado”. Em seu peito temos dentro de um coração as letras CH (de “Chapulín“), que no alfabeto espanhol é considerada uma só letra (Che, mesmo que seja escrita com dois caracteres).

Antes de irmos, que tal darmos uma olhada nas célebres frases do “Vermelhinho”, em suas versões em espanhol e português?

  •  “E agora, quem poderá me defender?”
  • “Oh, y ahora ¿quién podrá defenderme?”

     

  • “Sigam-me os bons!”
  • “¡Síganme los buenos!”

  • “Já diz o velho e conhecido refrão”
  • “Como dice el viejo y conocido refrán”

  • “Se aproveitam da minha nobreza”
  • “Se aprovechan de mi nobleza”

  • “Suspeitei desde o princípio”
  • “Lo sospeché desde un principio”

  • “Todos os meus movimentos são friamente calculados.”
  • “Todos mis movimientos están friamente calculados”

  • “Palma, palma, palma não priemos cânico”
  • “Que no cunda el pánico” se torna “Que no panda el cúnico”

E vocês, curtem até hoje o “Chapulín Colorado”???
Conta pra gente qual seu episódio favorito!!!

¡Y…Síganme los Buenos!


Deixe um comentário

Posso chamar meu professor de “TEACHER”???

teacher

Várias vezes os alunos me chamam de “teacher”.
Ex.: Teacher Filipe! How can I say “mesa” in English? (Como eu digo “mesa” em Inglês)
Prontamente corrijo, dizendo que é rude e em Inglês não faz sentido me chamar de “teacher”.

E como sempre a reação dos alunos é a mesma, não acreditam que chamaram a vida toda, TODOS seus professores de Inglês de “teacher” achando que estavam arrasando no Inglês! Muitos deles até dizem que seus próprios professores faziam eles chamá-los assim.

Essa dúvida é bem comum, principalmente para nós brasileiros, pois chamamos nossos professores ou instrutores de “Professor”. Mas em Inglês a palavra “teacher” é uma profissão/função (aquele que ensina) e não é vocativo, ou seja, não se chama ninguém por sua profissão.

Seria o mesmo que chegar no escritório e dizer: “Bom dia Secretária! Ei, Secretária, me ajude por favor!”. Teacher é um “ensinador”, pense então comigo, faz sentido chamar seu professor assim: “Olá ensinador!” ou “Ensinador, não estou entendendo o exercício”.

Fora do Brasil, é considerado rude, pois dá a entender que você não se preocupa e nem faz questão de saber o nome do seu professor. Nenhum aluno gostaria de ouvir de seu professor algo do tipo: “Ei, aluno! Você fez seu dever de casa?” ou “Aluno, você tirou uma boa nota na prova!”

Tá, mas como então eu chamo o meu “teacher”…Ops, quero dizer, meu professor???
Pelo nome dele/dela. O mais apropriado é Mr./Mrs.+ SOBRENOME, demonstrando respeito.
Ex.: Mr. Souza, Mrs. Vanconcelos…

Então galera, em sua próxima aula, que tal chamar seu professor da maneira apropriada?
Sei que é difícil abandonar velhos hábitos… mas vamos conseguir!

Até a próxima!